直译。春天在樱桃树上做的事,是想让樱桃树长成小美人,然后结很多很多的美人果。让樱桃树更像樱桃树,让春天更像春天。
出处:聂鲁达一首诗
春天为樱桃树做的事无非是:“让她绽放,让她翩跹,让她变得更美。”首先,春天用一阵轻微的小风,将冬眠的樱桃树唤醒。小春风轻抚“她”的每一根枝桠,满含柔情。当“她”醒来后,绿色的血开始欢快的流动。然后用温润的雨滴,让“她”在该含苞的地方含苞,在该打芽的地方打芽。
看着“她”长得日渐娇羞,春天觉得还不够。它邀来煦暖的阳光,洒在每一根柔软舒展的枝桠上,催枝儿强壮,催苞儿鼓胀,催芽儿绽放。
扩展资料读过聂鲁达的人都知道,他的诗歌热烈、诚挚、不矫揉造作,与泰戈尔、叶芝、普希金都不太一样,如果说,叶芝和泰戈尔是一个温柔的男孩,普希金是一个莽撞小子,那聂鲁达,可能就是一个性感的成熟男人。
他有过三任妻子以及众多情人,他的爱情和他的爱情诗是呼应的。
聂鲁达留给我们的除了诗歌,还有他的三处故居。通过这些住所,我们或许可以更了解他的写作、生活,和恋爱过程。
我认为在应该是件很美好的事,春天吗,万物复苏的季节,那么这句话我感觉是,春天到了,爱情也会有满满的收获,在这春天的季节里不管是什么我觉得它其实就是让它绽放,变得美丽。就比如爱情吧,美丽的爱情就是女人得到了绽放,男人找到温存。
注意:巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。
13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。
他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。
他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。
本文来自作者[友卉]投稿,不代表五洲号立场,如若转载,请注明出处:https://www.tzwzszyy.cn/changshi/202508-23074.html
评论列表(3条)
我是五洲号的签约作者“友卉”
本文概览:直译。春天在樱桃树上做的事,是想让樱桃树长成小美人,然后结很多很多的美人果。让樱桃树更像樱桃树,让春天更像春天。出处:聂鲁达一首诗春天为樱桃树做的事无非是:“让她绽放,让她翩跹...
文章不错《我要在你身上去做,春天在樱桃树上做的事 这首诗里的具体有什么寓意还是文字直译的意思》内容很有帮助